Inicio

 

 

 

 PLAN DE ESTUDIOS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (PLAN 246) (PDF)

 

 

 

Total

BÁSICOS (B)

36

24

---

---

60

OBLIGATORIOS (OB)

12

21

51

30

114

OPTATIVOS (OP)

12

15

9

24

60

TRABAJO FIN GRADO (TFG)

---

---

---

6

6

TOTAL

60

60

60

60

240

 

 

**************************************************************************** 

****************************************************************************

COTRARET (Comisión de Reconocimiento y Transferencia de Créditos) tiene por finalidad la de aceptar los créditos de otros planes de estudios con el objetivo de fomentar la movilidad de los estudiantes, tanto dentro de Europa como con otras partes del mundo, y sobre todo la movilidad entre las distintas universidades españolas y dentro de la misma universidad. 

LEGISLACIÓN

La legislación establece dos mecanismos:

    • Reconocimiento: aceptación por una universidad de los créditos que, habiendo sido obtenidos en unas enseñanzas oficiales en la misma u otra universidad, son computados en otras distintas a efectos de la obtención de un título oficial.
    • Transferencia: inclusión en los documentos académicos oficiales acreditativos de las enseñanzas seguidas por cada estudiante, de la totalidad de los créditos obtenidos en enseñanzas oficiales cursadas con anterioridad, en la misma u otra universidad, que no hayan conducido a la obtención del título oficial.

Para regular su aplicación, la Universidad de Salamanca cuenta con un Reglamento sobre reconocimiento y transferencia de créditos en la Universidad de Salamanca.

MIEMBROS

La COTRARET del Grado en Traducción e Interpretación, tal y como prevé el reglamento citado, está compuesta por 5 miembros, elegidos en la Junta de Centro

NORMATIVA

********************************************************************** 

********************************************************************** 

 

 

 

 

 

  • Conocer las principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas.
  • Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción.
  • Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos.
  • Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura.

  Subir

 

 

  • Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas en competencias pasivas orales y escritas.
  • Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
  • Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis.
  • Adquirir competencias traductoras generales y especializadas, tanto hacia la lengua propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas.
  • Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
  • Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.

 Subir

 

 

  • Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad.
  • Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes.
  • Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
  • Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.
  • Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente.
  • Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores.

  Subir

 

Guía académica

guia academica

Plan de estudios

plan estudios

Plan de adaptación

plan adaptacion

Objetivos generales

objetivos

Competencias

competencias

Calendario de exámenes

calendario

Horarios

horario

Reconocimiento de créditos

reconocimiento creditos

Prácticas

practicas

Trabajo Fin de Grado

tfg

Memoria del título

memoria titulo

Prueba de acceso

prueba acceso

 CALENDARIO

      •  Calendario 2016-2017  

COMISIÓN

REGLAMENTO

****************************************************************

****************************************************************

 

Dominio lingüístico: lenguas extranjeras (escrito y oral)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

competencias 

Dominio lingüístico: lengua propia (escrito y oral)
Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)
Conocimientos transversales (distintas áreas del saber)
Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
Destrezas de traducción
Dominio de herramientas informáticas generales
Dominio de técnicas de traducción asistida/localización
Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado
Capacidad de trabajo en equipo
Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada
Destreza para la búsqueda de información/documentación
Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual
Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos
Capacidad de tomar decisiones
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico
Rigor en la revisión y control de calidad

 

 

CURSO 2016-2017

calendario

  

 

                                  

                                   Modelo impreso cambio solicitud de examen

 
 

 

 

 

 

 *****************************************************************

*****************************************************************

 

La experiencia acumulada durante los años de vigencia de la Licenciatura y del nuevo Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca ha probado el carácter esencial de una prueba de acceso específica para el acceso a nuestros estudios. La comprobación de la competencia lingüística de los candidatos tanto en lengua extranjera como en lengua española es condición sine qua non para que las enseñanzas impartidas en el título puedan ser realmente enseñanzas orientadas a la traducción, y no las propias del puro aprendizaje de lenguas.


Información de interés sobre la prueba de acceso

Según la normativa vigente el Tribunal podrá declarar APTO y con derecho a matricula hasta un 10% más de las plazas ofertadas para garantizar que queden todas cubiertas.

********************************************************

Listados

Listado provisional de candidatos admitidos a la prueba de evaluación de aptitud personal

Listado definitivo de candidatos admitidos a la prueba de evaluación de aptitud personal

Distribución de los candidatos por aula 

******************************************************** 

Resultados

Resultados de la prueba escrita

Resultados de la prueba escrita y oral

******************************************************** 

Validez de la prueba

La Comisión Permanente de la Universidad de Salamanca, en sesión ordinaria celebrada el día 25 de enero de 1995, acordó que la validez de la prueba de aptitud para acceder a la titulación de Traducción e Interpretación, será de 2 años. 

******************************************************** 

Pruebas de acceso de años anteriores:

Texto para resumir en lengua extranjera:

- Si el azúcar fuera una droga, no dejarían que la tomaran los niños

La ciencia confirma que los transgénicos son igual de sanos que el resto de alimentos

Para derrotar la vejez

La Tierra cambios en 2050

Isaac Peral, el visionario hundido

- Programar es cosa de niños

Bolivia el laboratorio contra la desnutrición

¿Los fundimos a deberes?

- Emigrantes otra vez 

Aumento de la velocidad en autopistas

Obesidad, un negocio de mucho peso

El coste de Chernóbil

Texto de opinión en español

- Resucitar’ rinocerontes cuando los siguen matando por miles

- Ejercicio duro

- ‘Homo futbolensis': a los primates nos gusta jugar

El pago de los fármacos según la renta

- El uniforme escolar regresa

- Que el metro lo pague el coche

****************************************************************************

MiUsal, Studium, Correo-e

Id usal                             Banner Studium Final-03                              correoUSAL 

Patrocinadores

 

kantanmt

KantanMT.com is a leading SaaS based machine translation platform that enables users to develop and manage customized machine translation engines in the cloud. 

  kilgray  

sisulizer

 

wordbeee

         
wordfastlogoEn nuestros estudios utilizamos las herramientas Wordfast Translation Studio, por cortesía de Wordfast LLC y de Yves Champollion.  

SDL-TRADOS

 

 

atril

ATRIL colabora en las prácticas de traducción con la ONU, la Fundación Vicente Ferrer y ACNUR.

         
memsource logoAgradecemos a Memsource que haya cedido gratuitamente para nuestros estudios de Grado y Máster la versión Academic Edition de su programa, y su colaboración con las prácticas de ONUSIDA/UNAIDS.        

Últimas actualizaciones de Twitter

Últimas actualizaciones de Facebook

¡Atención! Este sitio usa cookies y tecnologías similares.

Si no cambia la configuración de su navegador, usted acepta su uso. Saber más

Acepto

Usamos cookies

En esta web hacemos uso de cookies para que funcione todo correctamente. La legislación europea nos obliga a pedirte consentimiento para usarlas. Por favor, acepta el uso de cookies y permite que la web cargue como cualquier otra web de Internet.

 

¿Qué son las cookies?

Las cookies son pequeños archivos de texto que se almacenan en el dispositivo del usuario de Internet al visitar una página web. Es el operador del sitio web el que determina qué tipo de información contiene dicha cookie y cuál es su propósito, pudiendo además ser utilizada por el servidor web cada vez que visite dicha web. Se utilizan las cookies para ahorrar tiempo y hacer la experiencia de navegación web mucho más eficiente. No obstante, pueden ser usadas con varios propósitos diferentes que van desde recordar la información de inicio de sesión o lo que contiene su pedido de compra.

Existen una gran cantidad de guías en las que se explica lo que son las cookies, y para qué se utilizan. Por nuestra parte, les explicaremos cómo afectan estas cookies a la página web de exlibris.usal.es, pero en el caso de que necesite más información al respecto, eche un vistazo a estas páginas:

http://www.allaboutcookies.org
http://www.youronlinechoices.eu
http://www.international-chamber.co.uk/our-expertise/digitaleconomy

 

¿Cómo utilizamos las cookies?

Este web tan solo utilizará las cookies que Usted nos deje utilizar. Podrá controlar sus cookies a través de su navegador. Podrá encontrar más información al respecto más adelante. Hemos utilizado algunas de las guías existentes para clasificar las cookies que usamos en varios grupos:

 

  1. Cookies de Rendimiento
  2. Cookies Funcionales

 

A continuación encontrará más información sobre cada uno de estos tipos de cookies.

 

1. Cookies de Rendimiento

Se trata de cookies que recogen información sobre cómo utiliza el sitio web (por ejemplo, las páginas que visita o si se produce algún error) y que también nos ayudan a la localización y solución de problemas del sitio web. Toda la información recogida en las mismas es totalmente anónima y nos ayuda a entender cómo funciona nuestro sitio, realizando las mejoras oportunas para facilitar su navegación.

Dichas cookies permitirán:

Que Usted navegue por el sitio
Que el web recopile información sobre cómo utiliza Usted la página web, para así entender la usabilidad del sitio, y ayudarnos a implementar las mejoras necesarias. Estas cookies no recogerán ninguna información sobre Usted que pueda ser usada con fines publicitarios, o información acerca de sus preferencias (tales como sus datos de usuario) más allá de esa visita en particular.

 

2. Cookies Funcionales

Nuestro propósito con estas cookies no es otro que mejorar la experiencia de los usuarios. Podrá rechazar en cualquier momento el uso de dichas cookies. Se utilizan estas cookies para recordar ciertos parámetros de configuración o para proporcionar ciertos servicios o mensajes que pueden llegar a mejorar su experiencia en nuestro sitio. Por ejemplo, recuerdan el país o el idioma que ha seleccionado al visitar las páginas, y no se utilizan con fines de marketing.

Dichas cookies permitirán:

Recordar sus datos de inicio de sesión como cliente al volver a la página
Estas cookies no recogerán ninguna información sobre Usted que pueda ser usada con fines publicitarios, o información acerca de sus preferencias (tales como sus datos de usuario) más allá de esa visita en particular.

 

DESACTIVACIÓN DE COOKIES. El usuario podrá -en cualquier momento- elegir qué cookies quiere que funcionen en este sitio web mediante:

la configuración del navegador; por ejemplo:

Chrome, desde http://support.google.com/chrome/bin/answer.py?hl=es&answer=95647
Explorer, desde http://windows.microsoft.com/es-es/windows7/how-to-manage-cookies-in-internet-explorer-9
Firefox, desde http://support.mozilla.org/es/kb/habilitar-y-deshabilitar-cookies-que-los-sitios-we
Safari, desde http://support.apple.com/kb/ph5042