Plan de estudios
PLAN DE ESTUDIOS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (PLAN 246)
1º |
2º |
3º |
4º |
Total |
|
BÁSICOS (B) |
36 |
24 |
--- |
--- |
60 |
OBLIGATORIOS (OB) |
12 |
21 |
51 |
30 |
114 |
OPTATIVOS (OP) |
12 |
15 |
9 |
24 |
60 |
TRABAJO FIN GRADO (TFG) |
--- |
--- |
--- |
6 |
6 |
TOTAL |
60 |
60 |
60 |
60 |
240 |
****************************************************************************
****************************************************************************
Reconocimiento y transferencia de créditos
COTRARET (Comisión de Reconocimiento y Transferencia de Créditos) tiene por finalidad la de aceptar los créditos de otros planes de estudios con el objetivo de fomentar la movilidad de los estudiantes, tanto dentro de Europa como con otras partes del mundo, y sobre todo la movilidad entre las distintas universidades españolas y dentro de la misma universidad.
La legislación establece dos mecanismos:
-
- Reconocimiento: aceptación por una universidad de los créditos que, habiendo sido obtenidos en unas enseñanzas oficiales en la misma u otra universidad, son computados en otras distintas a efectos de la obtención de un título oficial.
- Transferencia: inclusión en los documentos académicos oficiales acreditativos de las enseñanzas seguidas por cada estudiante, de la totalidad de los créditos obtenidos en enseñanzas oficiales cursadas con anterioridad, en la misma u otra universidad, que no hayan conducido a la obtención del título oficial.
Para regular su aplicación, la Universidad de Salamanca cuenta con un Reglamento sobre reconocimiento y transferencia de créditos en la Universidad de Salamanca.
La COTRARET del Grado en Traducción e Interpretación, tal y como prevé el reglamento citado, está compuesta por 5 miembros, elegidos en la Junta de Centro
**********************************************************************
**********************************************************************
Objetivos generales
- Conocer las principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas.
- Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción.
- Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos.
- Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura.
- Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas en competencias pasivas orales y escritas.
- Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos.
- Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis.
- Adquirir competencias traductoras generales y especializadas, tanto hacia la lengua propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas.
- Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
- Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.
- Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad.
- Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes.
- Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
- Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.
- Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente.
- Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores.
Grado en Traducción e Interpretación
Guías académicas
CURSO 2023-2024 Programa de las asignaturas
CURSO 2022-2023: Programa de las asignaturas
CURSO 2021-2022: Programa de las asignaturas
CURSO 2020-2021: Programa de las asignaturas
CURSO 2019-2020: Programa de las asignaturas
CURSO 2018-2019: Programa de las asignaturas
CURSO 2017-2018: Programas de las asignaturas
CURSOS ANTERIORES (Guías)
*************************************
*************************************
Trabajo de fin de grado
Puede consultar toda la información en STUDIUM
REGLAMENTO
****************************************************************
****************************************************************
Competencias
Dominio lingüístico: lenguas extranjeras (escrito y oral) |
|
Dominio lingüístico: lengua propia (escrito y oral) | |
Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras) | |
Conocimientos transversales (distintas áreas del saber) | |
Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad | |
Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas | |
Destrezas de traducción | |
Dominio de herramientas informáticas generales | |
Dominio de técnicas de traducción asistida/localización | |
Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado | |
Capacidad de trabajo en equipo | |
Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada | |
Destreza para la búsqueda de información/documentación | |
Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual | |
Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos | |
Capacidad de tomar decisiones | |
Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente | |
Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico | |
Rigor en la revisión y control de calidad |
Calendario de exámenes
CURSO 2016-2017 |
|
|
Horarios
*****************************************************************
*****************************************************************
Prueba de Aptitud Lingüística
La experiencia acumulada durante los años de vigencia de la Licenciatura y del nuevo Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca ha probado el carácter esencial de una prueba específica para el acceso a nuestros estudios. La comprobación de la competencia lingüística de los candidatos tanto en lengua extranjera como en lengua española es condición sine qua non para que las enseñanzas impartidas en el título puedan ser realmente enseñanzas orientadas a la traducción e interpretación, y no las propias del puro aprendizaje de lenguas.
PUEDE CONSULTAR TODA LA INFORMACIÓN:
- LOS ESTUDIOS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SON PRESENCIALES.
- LAS PRUEBAS SERÁN ONLINE
Guías académicas: Cursos anteriores
GUÍAS ACADÉMICAS GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
CURSOS ANTERIORES
- CURSO 2017-2018: Programas de las asignaturas
- CURS0 2016-2017:Programas de las asignaturas
- CURSO 2015-2016: Programas de las asignaturas
- CURSO 2014-2015: Programas de las asignaturas
- CURSO 2013-2014: Programa de las asignaturas
- CURSO 2012-2013: Programas de las asignaturas
- CURSO 2011-2012: Programas de las asignaturas
- CURSO 2010-2011:Programas de las asignaturas
- CURSO 2009-2010: Programas de las asignaturas
- CURS0: 2008-2009: Programas de las asignaturas
****************************************