Inicio

Biblioteca

Acceso



Enlaces

Patrocinadores


ATRIL colabora en las prácticas de traducción con la ONU, la Fundación Vicente Ferrer y ACNUR
SDL colabora con la Facultad de Traducción y Documentación en sus prácticas de traducción con ONUSIDA

En nuestros estudios utilizamos las herramientas Wordfast Translation Studio, por cortesía de Wordfast LLC y de Yves Champollion
Facultad de Traducción y Documentación-Universidad de Salamanca
19
Nov
2009
Présentation de la Faculté

Bienvenus à la plus jeune Faculté de la plus ancienne Université d'Espagne.

 

Une Faculté qui forme à des professions jouissant d'un grand rayonnement présent et futur: l'enseignement et la recherche de la communication interculturelle et la gestion de l'information sont des études pleines d'avenir, dynamiques, actives et qui se caractérisent par un haut degré de technification, avec un marché du travail en demande constante et en pleine expansion.

 

Nous avons plusieurs fois occupé, dans nos spécialités, des places de choix dans les classements universitaires espagnols et européens. Nous sommes l'une des Facultés de l'Université qui compte le plus grand nombre d'échanges européens; et nos programmes de stages, qui s'améliorent de jour en jour, tant en quantité, variété et qualité, contribuent à la formation et à l'insertion de nos étudiants sur le marché du travail.

 

L'origine de la Faculté de Traduction et de Documentation remonte à l'École Universitaire de Science de l'Information et Documentation, dont l'activité a débuté en 1987 (Arrêté du 2 Octobre, B.O.E [Bulletin Officiel de l'État espagnol] du 20 Octobre). À l'époque, la seule formation enseignée était le DEUG en Science de l'Information et Documentation.

En 1992, les études qui conduisent à la Licence de Traduction et d'Interprétation sont créées, ce qui mène à la création de la Faculté actuelle (Arrêté Royal 1050/92 du 31 Juillet, B.O.E du 26 Août).

En 1993, la formation en Science de l'Information et Documentation est modifiée (Décision du 17 Novembre, B.O.E du 2 Décembre), et de cette nouvelle organisation sortent les premiers diplômés au terme de l'année 95-96. L'offre de formations se développe en 1994 avec la création de la Licence de Documentation (Décision du 30 Mai, B.O.E du 20 Juin). Celle-ci est intégrée dans les enseignements de deuxième cycle.

En 2000, l'organisation des trois formations enseignées à la Faculté est modifiée (Décision du 3 Octobre).

2008 voit les débuts du Grado [Licence Nouveau Régime] européen d'Information et de Documentation, et en 2010, ceux du Grado de Traduction et d'Interprétation.

La Faculté comprend d'une part un Master officiel de Traduction et Médiation Interculturelle (inclus en Septembre 2009   dans le Réseau du máster européen en traduction de l'Union Européenne) et d'autre part un Master officiel de Systèmes d'Information Digitale.

Cette trajectoire, résumée en si peu de mots, signifie que vous êtes venu étudier dans la plus jeune Faculté de la plus ancienne Université d'Espagne. Une Faculté qui se consacre à des professions, très anciennes en elles-mêmes, mais qui, ces dernières années, se sont renouvelées en profondeur pour parvenir à leur configuration actuelle, et qui se projettent dans l'avenir. Rien n'est plus ancré dans notre société que la communication interculturelle et la gestion de l'information, étudiées respectivement par la Traduction et l'interprétation, et par la Science de l'Information et la Documentation. Des études pleines d'avenir qui se caractérisent par un haut degré de technification, des études dynamiques et actives, soumises à des changements constants, ouvertes sur un marché du travail en constamment demandeur et en pleine expansion.

De plus, notre Faculté est fière d'avoir occupé plusieurs fois des places de choix dans les classements universitaires espagnols: nous sommes l'un des centres leaders dans ses différentes spécialités, et l'une des Facultés de notre Université qui compte le plus grand nombre d'échanges européens. Nos programmes de stages en entreprises et auprès d'institutions se sont étendus de jour en jour, et aujourd'hui, nous pouvons dire qu'ils sont variés, de grande qualité et qu'ils contribuent de façon positive non seulement à la formation, mais aussi à l'insertion de nos élèves dans le marché du travail.
Voilà ce que nous vous offrons. Bienvenu

Lire la suite...
 
16
2012
PROGRAMA “BECAS SANTANDER CRUE CEPYME PRÁCTICAS EN EMPRESA”
There are no translations available.

Nuevo-08.gifPlazo Ampliado

 

 
16
2012
Resolución de prácticas-Traducción e Interpretación
There are no translations available.

 Nuevo-19.gif

 

 
07
2012
Resolución Prácticas en Alternancia
There are no translations available.

 

 

 
21
Oct
2011
TRABAJO FIN DE GRADO EN INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN
There are no translations available.

CURSO 2011-2012

 

 

 

 

 

Listado definitivo de alumnos y tutores  

 

-----------------------

formulario de preinscripción para los TFG

 

-------------------------

   RESULTADO DEL SORTEO DE LOS TFG DEL GRADO EN INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN

----------------------------------

 

   RELACIÓN DE TEMAS Y TUTORES    

 

--------------------------

CALENDARIO Y PROCEDIMIENTO

 

 ------------------------------

ASIGNACIÓN DE TUTOR Y TEMA PARA ALUMNOS DE CURSOS ANTERIORES

 

              SOLICITUD

*********************

 
20
Oct
2011
TRABAJO FIN DE GRADO TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
There are no translations available.

 

 

 

 CURSO 2011-2012

 

ASIGNACIÓN DEFINITIVA TUTORES 

IMPRESO Y FECHAS DE PREINSCIPCIÓN DEL 12 AL 14 DE DICIEMBRE

----------------------------

 

CALENDARIO Y PROCEDIMIENTO PARA LA PRESENTACIÓN DE TFG

 

LINEAS TEMÁTICAS

 

NORMAS

 

 

 

 

-----------------------------------------------------

NORMATIVA MANTENIMIENTO DE TUTOR Y TEMA

 

SOLICITUD

*****************************