|
There are no translations available.
OBJETIVOS FORMATIVOS APLICADOS
|
| 1.1. Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas en competencias pasivas orales y escritas. |
 |
| 1.2. Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos. |
| 1.3. Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis. |
| 1.4. Adquirir competencias traductoras generales y especializadas, tanto hacia la lengua propia como hacia al menos dos lenguas extranjeras. Desplegar estrategias de traducción y aplicar las técnicas adecuadas a cada tipo de texto, especialmente en las lenguas A, B y C, pero también en otras lenguas. |
1.5. Dominar la comunicación oral en todas sus formas y desarrollar los rudimentos de control e interpretación de enlace entre al menos dos lenguas.
|
|
1.6. Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo.
|
|
|
OBJETIVOS FORMATIVOS TÉCNICOS
|
|
|
2.1. Adquirir la capacidad de crear, coordinar y controlar procesos de trabajo con equipos y tareas múltiples y desarrollos cronológicos específicos. Ser capaz de controlar y garantizar los niveles de calidad.
|
|
2.2. Disponer de destrezas documentales de recuperación y evaluación de la calidad de la información en todo tipo de soportes.
|
|
|
2.3. Desarrollar competencias profesionales en el uso de diccionarios generales y especializados, en la creación de glosarios y en la acuñación de términos nuevos. Capacidad de discriminar entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción.
|
|
2.4. Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar.
|
|
2.5. Ser capaz de construir presentaciones gráficas, lingüísticas y conceptuales del trabajo según normas estándar y capacidad de ajustarse a las expectativas del cliente.
|
|
2.6. Disponer de destrezas profesionales en el manejo de aplicaciones informáticas para todos los fines anteriores.
|
| OBJETIVOS FORMATIVOS NOCIONALES |
|
|
3.1. Conocer las principios teóricos y metodológicos de la traductología, con sus aplicaciones prácticas.
|
|
3.2. Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas, esto es, la Lingüística Aplicada a la Traducción.
|
|
|
3.3. Nociones básicas de varios campos del saber, que permitan la interpretación correcta de todo tipo de textos.
|
|
3.4. Conocimientos sobre el mercado. Nociones de estructura.
|
|
|
|
|
|